2008-04-20 21:20:30
kodėl nebuvo tokių korekcijų. Buvo buvo...:wink . Žr OMXV grafiką ir pamatysit
2007-07-25 19:16:36
Gėda „Spekuliantams“, kurie spausdina proputiniškas rašliavas. Savigarbos reikėtų įgyti.
2006-09-06 11:38:48
Dekui, Nojau. Manau, kad tikrai verta. Galėtų būti trys skiltys: angliškas terminas, lietuviškas terminas ir lietuviško termino pagrindimas arba vertimo argumentacija. Šiaip jau trūksta ne tik lietuviškų TA atitikmenų, bet ir FA ir kitų, netgi pačių elementariausių finansų terminų. Pvz. spot market - vieni verčia taškinė rinka :-)), kiti naudoja momentinė rina, neatidėliotinų atsiskaitymų rinka ir pan.
2006-09-06 10:35:07
Lietuviški terminai - neišvengiami rašant lietuviškai, o dar švietėjiškus straipsnius. Pvz. Nojus šalia Kryžiukų nuliukų grafiko rašo anglišką atitikmenį (Point and Figure). Tai tiek ir tos bėdos susirandant. "Bars" naudojamas galbūt tik dėlto, kad sunkiau išversti.
2006-09-06 09:39:21
Nojui: pasaulėžiūrą atspindi kalba. O ji straipsnyje - skurdi, pilna rusicizmų ir anglicizmų, įvairių vertalų. Praverstų apišluoti, jeigu jau tikslas - mokyti kitus :-))
2006-09-05 12:32:16
galimos ir kitos "bar" reikšmės - barjeras(užtvaras), stulpelis, statinis.
http://www.m-w.com/dictionary/bar
2006-09-05 12:18:27
Gal vertėtų versti grafiko pavadinimą? Nes "baras" skamba labai nemaloniai, be to turi daugybę kitų asociacijų..
Kodel gi jo nepavadinus juostelių grafiku?
Anksčiau ar vėliau iškils lietuviškų terminų problema ir TA.